Prevajanje - biseri in kdo jih dela

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
16.108
4.075
113
Kaj pa družboslovci vejo kaj je to fizika!
evil.gif


Recimo pound (masa) je kar velikokrat 1:1 s kg sploh v kakšnih filmih, še hujši so pa tisti ki pretvorbe delajo s kalkulatorjem za totalno nepotrebne stvari. Če potegne tip krokodila za rep iz vode in reče "blabla ... must have at least 50 pounds" je logičen prevod 20kg ne pa 23kg (ali še huje 22kg ker ne znajo zaokroževat)!
rolleyes-1.gif


Višine v čevljih so itak fenomen kjer se preračunava kar nekaj. V kontekstu leta letala recimo je višina v čevljih ekvivalent našim metrom (pač od oka preračunano, recimo na 100 zaokroženo), v filmu pa najdeš potem podatke prevedene v kilometre.

Da ločimo US in "true" imperial enote tudi prevajalci ne vedo, kaj šele kje se katere uporablja.

Svojevsten fenomen so pa kombinirane enote, tu sem videl pa že vse sorte! Recimo poraba goriva (mpg) ali pa energija (ft-lb), ne ve kaj je to zaeno čudo pa prevaja potem dobesedno oz. spremeni enote v SI, tako dobiš potem porabo v "kilometrih na liter" kar je še težje razumet in si predstavljat kot pa original v mpg.
 

mimika

Pripravnik
8. feb 2008
703
0
16
Citat:
tako dobiš potem porabo v "kilometrih na liter" kar je še težje razumet in si predstavljat kot pa original v mpg.

No tudi mpg nam ni ravno domače, sploh ker moraš vedno študirat al gre za us mpg ali za uk mpg - to se že na netu lovim vedno,..
In se ne motim, so se tudi pri nas vozili avti, ki so prikazovali porabo v kilometrih na liter (mislim da stari puntoti?).
 

damirj

Guru
9. maj 2012
5.273
2.386
113
Polno cvetk, sploh tehnicnih. Na primer transmission vztrajno prevajajo v transmisijo. Kaj pa sploh je ta slovenski izraz? A sploh obstaja? A ni se noben prevajalc pogruntal, da v avtu menjuje prestave z menjalnikom in ne s transmisijo?
 

mr_

Guru
20. sep 2007
9.359
2.737
113
Nekoc davno, ko se ni bilo dumping prevajalcev, je nekdo prevedel 'May I have a toast for a grandma' v ugani kaj....:) Res da je bila vecerja, vendar si bakica ni zazelela kruha.
smile-1.gif
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
Citat:
Uporabnik gr69 pravi:
Bo verjetno enako dober kot Vojna zakoncev Rose (iz The War of the Roses) . Priznam pa, da tudi sam nimam nekega pametnega prevoda.

Drugač pa ima OT samo pri sokolu prav. Ostala dva prevoda sta koliko toliko OK.
No mogoče bi pri Eagle eye bolj pasalo Sokolje oko - bi bilo potem tudi skladno s črnim jastrebom.
tongue-1.gif
vojna vrtnic. ima zgodovina odgovor zate. če je to film o vojni za angleški prestol seveda...
 

luka51

Guru
16. avg 2007
14.407
5.685
113
Na faxu smo pedagoška smer in prevajalci imeli določene predmete skupne in je 1x en profesor razlagal, da ga vsake tolko srat prime ko vidi kakega svojega študenta popdipsanega pod prevode. Pač prevaja folk ki nima pojma o področju kaj prevaja. Ali pa prevaja besedo po besedi in ne celote. Druge razlage jaz ne vidim. Ker je 80% prevodov katastrofa. ploh rani podnapisi na natGEO, Disco in podobnih programih.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Ah, spet premlevamo že stokrat prežvečeno temo ... No, z veseljem ugotavljam, da ste nekateri že ugotovili, zakaj so stvari take, kot so. Mogoče nas boste za dvajset let celo podprli, da končno stanovsko uredimo prevajalski poklic, prizemljimo agencije in onemogočimo prevajanje tistim, ki za to niso usposobljeni. Tukaj mislim predvsem na razne pedagoge brez službe ali polne obveze, večne študente in vseznalce s sposobnostjo gledanja ameriških serij brez podnapisov, ki potem zvečer še malo "prevajajo".
bonk.gif
 

Jest

iPhone Guru
26. jul 2007
15.497
762
113
Medvode / Slovenija
www.mobile.si
Ze staro je recimo... kako so hrvati prevedli Kekca... oz. naslednjo frazo v Kekcu:

"Jej, jej Kekec!" ... v enega od "ex-YU" jezikov (hrvasko, bosansko, srbsko,...) prevedeno je bilo "Jedi, jedi Kekec!"
hysterical-1.gif


translate_-_Iskanje_Google-20160111-094944.jpg
 

Gavran

direktor!
22. jul 2007
9.130
5.073
113
Nuku`Alofa
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Mogoče nas boste za dvajset let celo podprli, da končno stanovsko uredimo prevajalski poklic, prizemljimo agencije in onemogočimo prevajanje tistim, ki za to niso usposobljeni.

... in omogočite prevajanje strokovnih tekstov strokovnjakom določenega področja, ne pa lingvistom brez poznavanja stroke.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Citat:
Uporabnik Gavran pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Mogoče nas boste za dvajset let celo podprli, da končno stanovsko uredimo prevajalski poklic, prizemljimo agencije in onemogočimo prevajanje tistim, ki za to niso usposobljeni.

... in omogočite prevajanje strokovnih tekstov strokovnjakom določenega področja, ne pa lingvistom brez poznavanja stroke.

Ojej, oprosti, ampak napisal si bedarijo. Prevajanje je strokovno področje prevajalcev in ne strojnikov, programerjev, profesorjev, zdravnikov itd. Strokovnjaki na omenjenih področjih prevajalcu nudijo pomoč, sodelujejo pri sestavi terminoloških zbirk podatkov in opravljajo končno korekturno branje, kar pa ni lektura. Dovoli mi, da ti pojasnim, kako poteka prevajanje pri naročnikih, ki se tega zavedajo.

1. Naročnik/strokovnjak sestavi besedilo (npr. navodila za uporabo) v izvirnem jeziku (recimo v slovenščini).
2. Besedilo pregleda lektor in popravi jezikovne neumnosti, ki jih običajno ni malo.
3. Prevajalec besedilo prevede v tuji jezik oziroma ga prenese v tujo kulturo v sodelovanju s stroko/naročnikom.
4. Prevod v ciljnem besedilu pregleda lektor ciljnega jezika.
5. Stroka (po možnosti ciljna) opravi korekturno branje.

Ne boš verjel, tudi pri nas obstaja kar nekaj naročnikov, ki so jim zadeve jasne in delajo na tak način. Žal pa mnogi o tem nimajo pojma in gledajo samo na ceno, rok itd. Posledično uspevajo agencije, ki prevode opravijo relativno poceni in hitro. Naročnik besedilo preda in dobi prevod. Zakaj bi se trudili, če je kakovost postranska stvar. No, še boljši so tisti, ki vse skupaj naredijo sami. To opažam predvsem pri srednje velikih podjetjih, v katerih "stroka" obvlada vse. Toda kaj, ko navadno že v prvem odstavku mrgoli jezikovnih napak. In ko jih popvrašaš po lekturi, te debelo gledajo. Saj pa je v slovenščini ...
evil.gif


Večja tuja podjetja imajo svoje prevajalske oddelke in zaposlene prevajalce, lektorje, urednike itd., ki so dodatno strokovno usposobljeni, kar je tudi prav. Mi še nismo tako daleč.
 

barvica

Rent-a--MILF
11. feb 2013
1.601
144
63
Bravo!!
Končno nekdo, ki mu je jasno!!
Z vsem kar si napisal, se v celoti strinjam!
467716-post_slo.gif
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
predvsem na televiziji je kar malo problem, ker smo majhni in je treba veliko veliko serij, filmov prevesti. imaš na televiziji 100 kanalov vse s podnapisi, vsak dan nove serije filme za katere je treba podnapise. vprašanje če imam sploh dovolj usposobljenih ljudi da bi vse kvalitetno prevedli.
 

tony

Guru
23. jul 2007
9.666
1.482
113
Absolutno jih imamo, kvalitetnih prevodov pa ne bomo dobili za sramotno nizke postavke...
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
Imamo jih kar precej, ampak ne za 3 cente bruto na besedo od danes na jutri.
smile-1.gif
In ker je stanje na trgu porazno, je tudi dobrih vedno manj.
 

Gavran

direktor!
22. jul 2007
9.130
5.073
113
Nuku`Alofa
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Citat:
Uporabnik Gavran pravi:
Citat:
Uporabnik Anubis pravi:
Mogoče nas boste za dvajset let celo podprli, da končno stanovsko uredimo prevajalski poklic, prizemljimo agencije in onemogočimo prevajanje tistim, ki za to niso usposobljeni.

... in omogočite prevajanje strokovnih tekstov strokovnjakom določenega področja, ne pa lingvistom brez poznavanja stroke.

Ojej, oprosti, ampak napisal si bedarijo. Prevajanje je strokovno področje prevajalcev in ne strojnikov, programerjev, profesorjev, zdravnikov itd. Strokovnjaki na omenjenih področjih prevajalcu nudijo pomoč, sodelujejo pri sestavi terminoloških zbirk podatkov in opravljajo končno korekturno branje, kar pa ni lektura. Dovoli mi, da ti pojasnim, kako poteka prevajanje pri naročnikih, ki se tega zavedajo.

1. Naročnik/strokovnjak sestavi besedilo (npr. navodila za uporabo) v izvirnem jeziku (recimo v slovenščini).
2. Besedilo pregleda lektor in popravi jezikovne neumnosti, ki jih običajno ni malo.
3. Prevajalec besedilo prevede v tuji jezik oziroma ga prenese v tujo kulturo v sodelovanju s stroko/naročnikom.
4. Prevod v ciljnem besedilu pregleda lektor ciljnega jezika.
5. Stroka (po možnosti ciljna) opravi korekturno branje.

Ne boš verjel, tudi pri nas obstaja kar nekaj naročnikov, ki so jim zadeve jasne in delajo na tak način. Žal pa mnogi o tem nimajo pojma in gledajo samo na ceno, rok itd. Posledično uspevajo agencije, ki prevode opravijo relativno poceni in hitro. Naročnik besedilo preda in dobi prevod. Zakaj bi se trudili, če je kakovost postranska stvar. No, še boljši so tisti, ki vse skupaj naredijo sami. To opažam predvsem pri srednje velikih podjetjih, v katerih "stroka" obvlada vse. Toda kaj, ko navadno že v prvem odstavku mrgoli jezikovnih napak. In ko jih popvrašaš po lekturi, te debelo gledajo. Saj pa je v slovenščini ...
evil.gif


Večja tuja podjetja imajo svoje prevajalske oddelke in zaposlene prevajalce, lektorje, urednike itd., ki so dodatno strokovno usposobljeni, kar je tudi prav. Mi še nismo tako daleč.

Tako BI MORALO biti, pa ni. Sem imel na svojem področju (elektronika) v rokah veliko prevodov, ki so bili sicer slovnično pravilni, strokovno pa toliko mimo, da se mi (iz prevoda) še sanjalo ni, kaj je hotel povedati pisec originalov. Dva primera - besedno zvezo "magnetic field" je lingvist prevedel v "magnetne poljane", višjeharmonske komponente pa kot višjetonska harmonika. Enkrat sem celo prevajal besedilo, ki ga lingvist prevedel iz originalnega izraelskega jezika v angleščino. Lingvistično v redu, sem pa za dve strani A4 porabil cel teden, da sem dobil smiselen prevod ker tistega se ni nikakor dalo razumeti, zato sem moral kombinirati še z nemškim prevodom (nemščino kolikor toliko obvladam) in še s španskim (v angleščino) preko googla. Originalnega izraelskega teksta žal nisem imel, verjetno pa bi zgoogle translate v angleščino dobil vsaj smiseln, čeprav slovnično napačen tekst. Realnost je žal zelo drugačna od tistega, kar si napisal. Primerov katastrofalnih prevodov lahko sam najdeš kolikor hočeš, če le malo pogledaš navodila za uporabo raznih naprav. Slovnično so v redu, so pa pomensko povsem nemogoča. Tvoji točki 3 in 5 bi morali delovati paralelno. Potem pa lektoriranje kot zadnji pregled besedila.
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
524
108
43
In zakaj ni? Zaradi prevajalcev? Ali zaradi naročnikov, ki sem jim j... za kakovost končnega izdelka? To je srž težave. Dokler bodo naročniki iskali prevode za 5 EUR na prev. stran od danes na jutri brez kančka pripravljenosti na pomoč in sodelovanje, bo tako. Pri nas se gleda na ceno in ne na usposobljenost prevajalca, zato prevajajo (skoraj) vsi. Rezultat je znan. Usposobljeni prevajalci delajo z zavednimi naročniki. Vse ostalo je Divji zahod. Pri napakah pa udri kar vsepovprek, je tako?
grin1.gif
 

Gavran

direktor!
22. jul 2007
9.130
5.073
113
Nuku`Alofa
http://home.izum.si/cobiss/cobiss_obvestila/2000_3/Html/clanek_02.html

"Kot primer si oglejmo stavek, ki je del daljšega besedila, prevod naj bi bil v angleščino: V stroške študija sodi cena neobhodne ...... opreme, ki jo morajo imeti uporabniki po specifikaciji izvajalca študija.
Kako, prosim? Kdo mora kaj oziroma koga specificirati in kdaj? Stavek lahko pomeni namreč naslednje: a) uporabniki najprej specificirajo izvajalca študija; b) izvajalec študija najprej specificira uporabnike; c) izvajalec študija mora biti najprej specificiran (od koga?), in šele nato morajo uporabniki imeti neobhodno (!) opremo, katere cena znaša toliko in toliko... . d) Kaj pa če tisti 'po' ni časovni predlog ? Potem lahko pomeni:...uporabniki morajo imeti ...opremo v skladu s specifikacijo izvajalca študija oziroma kot jo je specificiral izvajalec študija? In kaj sedaj? Katera od teh štirih možnosti velja? Naročnika prevoda ni v bližini, da bi prevajalca prijazno poučil, kaj je pravzaprav nameraval povedati z gornjo formulacijo; prevod je treba končati ..., prevajalec naj ne bi domneval ... Problem je v tem, da bi, ne glede na celoten kontekst, ustrezale vse štiri razlage gornjega stavka, le da je bila, seveda, pravilna samo ena. (V takih trenutkih prevajanje ni več spretnost ali izziv, ampak se utegne sprevreči v moro.)"

V strokovni terminologiji po mojih izkušnjah žal dobimo tri četrtine prevodov (govorim o prevodih v slovenščino) neuporabnih ali vsaj težko razumljivih