Vse bolj me zanima, kdo nam dela razne tudi filmske prevode oz. kdo se odloča, kaj prevod pomeni ?
Ali bo to čimboljši prevod, ali pa neka vsebina, skrajšana v 2 besedi ?
Pravkar sta na sporedu akciji:
"Transporter" s prevodom "Prenašalec" in
"Eagle eye" kjer se prevod glasi: "Na muhi"
Za prvega pač nimam kaj,
za drugega, če sklepam, gre za povzem vsebine, ker se mi prevod pač ne sezide,
ampak če pogledam naslednji primer pravilo še bolj odpove:
"Black Hawk Down", ki je preveden kot "Sestreljeni Črni Jastreb"
(v filmu gre za črn vojaški helikopter, mislim da UH-60)
Če po angleški wikipediji iščeš Hawk, ne boš našel ali zagledal jastreba.
Če pa iščeš Vulture pač tudi ne boš zagledal kragulja, kanje, postovke ipd.
Hawk je namreč prikazan kot kragulj, kamor spadajo še nekate male in srednje velike napadalne ptice, ki lovijo živo silo.
Vulture oz. jastreb pa je tretiran kot velik jadralec in precej slabo okreten mrhovinar, ki živo silo zelo redko napada.
Po drugi strani pa je že v naš Amebisov slovar nekdo vtaknil jastreba med vse napadalne in hitre mališane
in posledično so v slopediji kar vsi v družini jastrebov
Še dobro, da niso med Hawk-e dodali še orla, saj bi nas vrgli ven iz NATA,
kjer je pa Eagle kot ameriški ponos čisti razred zase.
Saj ni neka dobra primerjava, samo res me zanima,
ker je takih zavajalnih prevodov vse več, čeprav bi morali biti poučni, saj so javno dobro in v glavnem plačani.
Da ni to odvisno od tega, v kateri stranki je prevajalec, ki skrbi za poneumljanje naroda
Ali pa imam samo jaz prastaro verzijo Amebisa
Ali bo to čimboljši prevod, ali pa neka vsebina, skrajšana v 2 besedi ?
Pravkar sta na sporedu akciji:
"Transporter" s prevodom "Prenašalec" in
"Eagle eye" kjer se prevod glasi: "Na muhi"
Za prvega pač nimam kaj,
za drugega, če sklepam, gre za povzem vsebine, ker se mi prevod pač ne sezide,
ampak če pogledam naslednji primer pravilo še bolj odpove:
"Black Hawk Down", ki je preveden kot "Sestreljeni Črni Jastreb"
(v filmu gre za črn vojaški helikopter, mislim da UH-60)
Če po angleški wikipediji iščeš Hawk, ne boš našel ali zagledal jastreba.
Če pa iščeš Vulture pač tudi ne boš zagledal kragulja, kanje, postovke ipd.
Hawk je namreč prikazan kot kragulj, kamor spadajo še nekate male in srednje velike napadalne ptice, ki lovijo živo silo.
Vulture oz. jastreb pa je tretiran kot velik jadralec in precej slabo okreten mrhovinar, ki živo silo zelo redko napada.
Po drugi strani pa je že v naš Amebisov slovar nekdo vtaknil jastreba med vse napadalne in hitre mališane
in posledično so v slopediji kar vsi v družini jastrebov
Še dobro, da niso med Hawk-e dodali še orla, saj bi nas vrgli ven iz NATA,
kjer je pa Eagle kot ameriški ponos čisti razred zase.
Saj ni neka dobra primerjava, samo res me zanima,
ker je takih zavajalnih prevodov vse več, čeprav bi morali biti poučni, saj so javno dobro in v glavnem plačani.
Da ni to odvisno od tega, v kateri stranki je prevajalec, ki skrbi za poneumljanje naroda
Ali pa imam samo jaz prastaro verzijo Amebisa