Prevajanje - biseri in kdo jih dela

geier

Zelenc'
16. feb 2011
16
0
1
Vse bolj me zanima, kdo nam dela razne tudi filmske prevode oz. kdo se odloča, kaj prevod pomeni ?
Ali bo to čimboljši prevod, ali pa neka vsebina, skrajšana v 2 besedi ?

Pravkar sta na sporedu akciji:
"Transporter" s prevodom "Prenašalec" in
"Eagle eye" kjer se prevod glasi: "Na muhi"
confused-1.gif


Za prvega pač nimam kaj,
za drugega, če sklepam, gre za povzem vsebine, ker se mi prevod pač ne sezide,
ampak če pogledam naslednji primer pravilo še bolj odpove:
"Black Hawk Down", ki je preveden kot "Sestreljeni Črni Jastreb"
confused-1.gif

(v filmu gre za črn vojaški helikopter, mislim da UH-60)

Če po angleški wikipediji iščeš Hawk, ne boš našel ali zagledal jastreba.
Če pa iščeš Vulture pač tudi ne boš zagledal kragulja, kanje, postovke ipd.

Hawk je namreč prikazan kot kragulj, kamor spadajo še nekate male in srednje velike napadalne ptice, ki lovijo živo silo.
Vulture oz. jastreb pa je tretiran kot velik jadralec in precej slabo okreten mrhovinar, ki živo silo zelo redko napada.

Po drugi strani pa je že v naš Amebisov slovar nekdo vtaknil jastreba med vse napadalne in hitre mališane
in posledično so v slopediji kar vsi v družini jastrebov
frown-1.gif


Še dobro, da niso med Hawk-e dodali še orla, saj bi nas vrgli ven iz NATA,
kjer je pa Eagle kot ameriški ponos čisti razred zase.

Saj ni neka dobra primerjava, samo res me zanima,
ker je takih zavajalnih prevodov vse več, čeprav bi morali biti poučni, saj so javno dobro in v glavnem plačani.

Da ni to odvisno od tega, v kateri stranki je prevajalec, ki skrbi za poneumljanje naroda
grims-1.gif

Ali pa imam samo jaz prastaro verzijo Amebisa
redface-1.gif
 

TGV

Fizikalc
2. okt 2007
726
106
43
Samo glede tega

"Black Hawk Down", ki je preveden kot "Sestreljeni Črni Jastreb"
(v filmu gre za črn vojaški helikopter, mislim da UH-60)"

Ni zato ker bi bil helikopter črn, vsi ameriški vojaški helikopterji se imenujejo po indijanskih plemenih ali poglavarjih, v konkretnem primeru po poglavarju Black Hawk-u. Edina izjema je Huey Cobra - ta je bil "krščen" še preden ga je vzela vojska za svojega in je obdržal ime.
 

barvica

Rent-a--MILF
11. feb 2013
1.601
145
63
Predvsem je odvisno od plačila prevajalski agenciji, posledično prevajalcu. Verjemi, da prevajalec dobi mizerno plačilo za svoj prevod, ker večino prihodka pobere agencija. Malo preverite prevajalske storitve pri nas. Dela se le na količini in ne na kakovosti.
Žal je pri nas prevajalski poklic premalo cenjen.
Ni pa vsaj prevajalec dober prevajalec, ker moraš poleg lingvističnega znanja imeti kar široko splošno razgledanost i ostala znanja.
 

skala

Majstr
27. feb 2013
10.089
346
83
Kamnje
Citat:
Uporabnik TGV pravi:
Samo glede tega

"Black Hawk Down", ki je preveden kot "Sestreljeni Črni Jastreb"
(v filmu gre za črn vojaški helikopter, mislim da UH-60)"

Ni zato ker bi bil helikopter črn, vsi ameriški vojaški helikopterji se imenujejo po indijanskih plemenih ali poglavarjih, v konkretnem primeru po poglavarju Black Hawk-u. Edina izjema je Huey Cobra - ta je bil "krščen" še preden ga je vzela vojska za svojega in je obdržal ime.
ampak hawk še vedno ni jastreb
grims-1.gif


enkrat (pojma nimam kdaj in kaj je bilo na televiziji) so blackmail prevedli kot črna pošta.
hysterical-1.gif
 

mistique

Guru
16. jun 2009
13.920
1.718
113
Emona / Carnium
Raznih instant prevajalcev, ki delajo dumping, je na trgu preveč. Za prevode kakšnih splošnih vsebin, kjer kvaliteta morda niti ni ključna (spletni članki obskurnih strani za grajenje povezav ipd.), so ok, vendar ne delajo usluge prevajalcem oz. agencijam, ki znajo kvalitetno prevesti bolj strokovno izrazoslovje ali pa kakšne bolj eksotične jezike.
Morali bi se segmentirati znotraj poklica, da ne bi bili vsi prevajalci. Tisti prvi bi lahko bili npr. napredni google translate prevajalec itd.
 

TGV

Fizikalc
2. okt 2007
726
106
43
Ne bi se spušal v to kaj je hawk (zame je jastreb) .. sam klinc

Glede cvetk pa : dialog v zaporu : "pozdravljeni gospod Warden
smile-1.gif
", pa zadnjič v časopisu .. "ne morejo jim nič, ker niso dovolj inteligtentni" (not enough inteligence )
 

TGV

Fizikalc
2. okt 2007
726
106
43
Jaz to vem
smile-1.gif


Mimogrede vsi trije naslovi, ki jih je odpiralec teme navedel so v bistvu neproblematični, ustrezajo izrazom v našem okolju, mogoče je samo "Prenašalec" pri nas kontekstualno nekaj drugega.
Lahko pa počakamo da nekdo posname film Safe and Sound , pa bomo videli
 

gr69

Guru
15. dec 2009
11.611
2.649
113
še v SLO - ampak komaj
Bo verjetno enako dober kot Vojna zakoncev Rose (iz The War of the Roses). Priznam pa, da tudi sam nimam nekega pametnega prevoda.

Drugač pa ima OT samo pri sokolu prav. Ostala dva prevoda sta koliko toliko OK.
No mogoče bi pri Eagle eye bolj pasalo Sokolje oko - bi bilo potem tudi skladno s črnim jastrebom.
tongue-1.gif
 

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
16.129
4.105
113
Citat:
Uporabnik gr69 pravi:
Bo verjetno enako dober kot Vojna zakoncev Rose (iz The War of the Roses). Priznam pa, da tudi sam nimam nekega pametnega prevoda.

Drugač pa ima OT samo pri sokolu prav. Ostala dva prevoda sta koliko toliko OK.
No mogoče bi pri Eagle eye bolj pasalo Sokolje oko - bi bilo potem tudi skladno s črnim jastrebom.
tongue-1.gif

Problem ujed v ameriki je malce širši, pustite ta del stroki!
grims-1.gif


Recimo glede črnega jastreba, black hawk je vrsta ptice (Buteogallus anthracinus + podvrste) ki je doma v ameriki. Spada v družino Accipitridae ki ima po slovensko oznako "jastrebi".

Sedaj ker pri nas konkreten ptič ne obstaja, ne spada v noben rod ki se pojavlja pri nas (oz. na sploh izven amerike) je najbližja iztočnica družina, ki pa so po naši taksonomiji v prevodu jastrebi. Tako da prevod je dejansko lahko pravilen, čeprav oznaka "črni" nekako ne spada zraven če govorimo o konkretni vrsti ptice. Lahko bi bil črni sokol, pač prevajalska svoboda ni pa napačno tudi jastreb.

Glede oznake eagle, falcon in hawk je itak narobe direktno prevajat karkoli ker angleško in tudi slovensko se te oznake križajo oz. ne izražajo direktno pripadnost vrsti/redu ampak so velikokrat dokaj splošne oznake za ujede in celo sove. Tu je je dalje tudi problem taksonomije ker imajo američani delitev svojih ujed "zgrešeno" oz. drugače od "starega sveta". Tako imaš oznako X eagle za vrsto ki je pri nas znana kot Y sokol ali pa sploh kot enovita Z oznaka za ptice ki se pojavljajo pogosto.
 

KillaKHAN

Guru
27. avg 2008
17.805
1.121
113
mene bolj moti, ko na kakem discoveryu reče tip : is about 2000 kg, naši pa prevedejo 3000 ali kaj podobnega
 

NoteThis

Fizikalc
25. sep 2013
525
176
43
Še vedno je najboljši prevod naslova White Men Can't Jump - Driblerja pod košem.
 

Thazz

Fizikalc
8. sep 2007
529
36
28
Sairach
Na discoveriju kdaj res falijo, sploh pri kakšnih tehničnih prevodih.
Zadnjič je na primer bilo: brake horsepower - zavorna moč
 

JakeOnBreak

Majstr
18. jun 2012
732
296
63
Citat:
Uporabnik KillaKHAN pravi:
mene bolj moti, ko na kakem discoveryu reče tip : is about 2000 kg, naši pa prevedejo 3000 ali kaj podobnega

Verjetno so uporabljene tone. In 1 metrična tona ni enaka 1 imperialni toni. Na discoveryju ponavadi uporabljajo imperialne enote, medtem ko so prevodi podani v nam bolj razumljivih metričnih enotah.
 

KillaKHAN

Guru
27. avg 2008
17.805
1.121
113
Citat:
Uporabnik JakeOnBreak pravi:
Citat:
Uporabnik KillaKHAN pravi:
mene bolj moti, ko na kakem discoveryu reče tip : is about 2000 kg, naši pa prevedejo 3000 ali kaj podobnega

Verjetno so uporabljene tone. In 1 metrična tona ni enaka 1 imperialni toni. Na discoveryju ponavadi uporabljajo imperialne enote, medtem ko so prevodi podani v nam bolj razumljivih metričnih enotah.

Ne, to nam podajo v popolnoma napačnih enotah in količinah. Zelo pogosto.