Oddaje na Discoveryju - podn od podna

SouthPark

Jas da nea vem?! Ka te je...
5. sep 2007
24.570
5
38
Klobukarjev dol
Verjetno misliš med drugim prevode: ''One of the biggest'' = ''Največji''. Čisto vedno tak prevedejo
tongue-1.gif
 

keber

majski hrošč
28. jul 2007
13.240
44
48
Ah, kje, to celo kdaj še prav prevedejo (ker kdaj je "one of the biggest" dejansko največji)

Govorim o tehničnih izrazih. Tam je katastrofa. Običajno prevodov sploh ne berem, ker nima smisla.
 

Moongoose

Pripravnik
12. apr 2008
718
1
16
41
Citat:
Uporabnik alcyx pravi:
Ali pa danes Deadliest catch...Okej....
bonk.gif

Deadliest Catch se prevaja porazno. Ko malo gledam po netu za prostimi službami je za prevajalce vedno pogoj "primerna izobrazba". Samo ti, ki prevajajo Deadliest Catch ne vem če imajo narejeno kaj več od osnovnošolske angleščine
tongue-1.gif
 

Steve

Guru
13. avg 2007
9.996
1.880
113
en čas je prevajal neki bimbo, ki ni prevajal dobesedno, se pravi stavek po stavek, ampak je tak iz enih par naredil povzetek
bonk.gif
 

Dzexon

Pripravnik
3. sep 2007
946
0
16
Dobesedno nihče ne prevaja, povzetke delajo vsi. Če bi prevajali dobesedno, angleške oddaje ne bi imele maksimalno dveh ozkih vrstic podnapisov, ampak včasih tudi po štiri polne vrstice, kar bi bilo praktično neberljivo, glede na to, da so podnapisi na ekranu ravno nekaj sekund.

Prevesti morajo bistvo, ne vsega - to ni problem, je kar edini možen pristop (vsaj pri podnapisih). Je pa problem, če jabolko prevedejo kot hruško ipd.
 

markoman

Fizikalc
19. avg 2007
2.574
17
38
ksz
gre za t.i. podnaslavljanje, ki se ga prevajalci učijo na oddelku za prevajalstvo na ljubljanski FF.
stvar je malo bolj zapletena, kot si nekateri lahkotno mislijo.
poleg tega, da moraš zadeve poznati v nulo, sploh ko gre za tehniko, se moraš držati tudi zelo strogih okvirjev, ki jih imaš (dolžina vrstice in časovni okvir). daljšo besedo se zato vedno zamenja s krajšo. in "one of the biggest" je zato največji (preštej znake).

p.s. nisem podnaslavljalec, jih pa kar nekaj poznam. če mislite, da je tako lahko, pa pejte vi znalci to delat. saj lahko vsak to dela, ker je itak pogoj splošna izobrazba.
bonk.gif
 

Moongoose

Pripravnik
12. apr 2008
718
1
16
41
Dobro, razumem da je prostor omejen, ampak potem naj izpostavim ravno prevajanje v Deadliest Catch, ki mi pošteno gre v nos.

Beseda ki jo uporabljajo v oddaji : crab

Slovenski prevod: rak

Kaj piše v podnapisih 1: rakovica - kar je sploh super, ko kdo v oddaji izjavi "our pot is full of female crab, we aren't allowed to keep those so we have to throw them back into the sea", kar vrli prevajalci prevedejo "naša vrša/košara (odvisno od prevajalca) je polna rakovic, ki jih ne smemo obdržat, zato jim moramo vrnit v morje". Zmedo potem ustvarja to, da prejšnja ali naslednja scena kaže ladjo ki ima izjemen ulov, in se prevod glasi nekako takole "Vrše so polne rakovic, posadka je vesela". Kaj naj si potem misli nekdo ki ne razume angleško, če mu v obeh primerih postrežejo z isto besedo.

kaj piše v podnapisih 2: pajki - mislim da komentar ni potreben. Lov na pajke, vrše so polne pajkov...
bonk.gif



Obe besedi, ki sta uporabljeni namesto besede rak sta ne samo nepravilni, ampak tudi daljši, torej zakaj ju uporabljajo? To ni povzetek, ali nepoznavanje strokovnih izrazov ampak nesposobnost prevajalcev. Da o naravnost smešnem "prevajanju" mer sploh ne govorim.Ne vem kako ti fantje in dekleta to delajo, ali dobijo scenarij, in prevajajo iz tega, ali dobijo oddajo in morajo poslušat, ampak se ne zgodi redko, da tako katastrofalno sunejo mimo, da tekst na ekranu nima nobene zveze s tistim kar je nekdo že povedal, zdaj govori, ali bo še povedal. Glede na kvaliteto prevajanja res upam da dobijo samo oddajo v vpogled in da so samo nesposobni v glasovnem razumevanju, ker če tako porazno prevajajo s tekstom pred sabo, potem si zaslužijo, za dobro ljudstva ki gleda oddaje ki jih prevajajo, metek sredi čela.
 

Dzexon

Pripravnik
3. sep 2007
946
0
16
Konkretne pomenske napake so le plod prevajalčeve nesposobnosti (sem zgoraj navedel eno grdo, ki se večkrat pojavlja pri podobnih oddajah), "povzemanje" je pa nujno potrebno in tudi del študija, zato so očitki glede tega (milo rečeno) neutemeljeni.

In ja, crab ni pajek, sicer sta neka daljna sorodnika, a kdo ve, kaj se je prevajalcu pletlo po glavi.
 
Nazadnje urejeno:

kdosemjaz

Fizikalc
1. avg 2007
1.654
0
36
Citat:
Uporabnik Moongoose pravi:
ker če tako porazno prevajajo s tekstom pred sabo, potem si zaslužijo, za dobro ljudstva ki gleda oddaje ki jih prevajajo, metek sredi čela.

bonk.gif
Nisem vedela, da te prevajalski kiksi vznemirijo do te mere. A bit touchy, are we?
 

Dzexon

Pripravnik
3. sep 2007
946
0
16
Citat:
Uporabnik SouthPark pravi:
največji -> en največjih = razlika 3 znake.
tongue-1.gif

"En največjih" ni čisto v redu, pravilno bi bilo "eden največjih", kar potem nanese že 5 znakov razlike. Imaš pa po drugi strani prav, da je tukaj relativno velika razlika v pomenu, zato bi tudi jaz te znake poskusil prihraniti drugje - brez spreminjanja pomena - sem 90% prepričan, da je to v tisti situaciji bilo možno.
 

Moongoose

Pripravnik
12. apr 2008
718
1
16
41
Citat:
Uporabnik kdosemjaz pravi:
Citat:
Uporabnik Moongoose pravi:
ker če tako porazno prevajajo s tekstom pred sabo, potem si zaslužijo, za dobro ljudstva ki gleda oddaje ki jih prevajajo, metek sredi čela.

bonk.gif
Nisem vedela, da te prevajalski kiksi vznemirijo do te mere. A bit touchy, are we?

Učili so me, da če opravljaš neko delo, potem se potrudi da to počneš dobro in natančno, ne pa na pol. Za te ljudi je to konec koncev le služba in ne razumem kako a) to službo še imajo, če ven spravljajo takšne podpovprečne izdelke in b) kako so službo sploh dobili, če je njihovo poznavanje jezika tako na dnu. Če bi še šlo za kakšne strogo strokovne izraze bi še nekako razumel (pa še za te se kaj hitro najde prevod če se malo potrudiš), ampak prevodi, o katerim se pogovarjamo tukaj ne vsebujejo nobenih strokovnih izrazov, tako da lahko samo sklepam, da je prevajalčevo splošno poznavanje jezika precej slabo. Kar mi nekako ne gre v glavo, ko malo gledam za prostimi delovnimi mesti včasih naletim da se išče prevajalec, in pod zahtevami vedno piše da iščejo osebo s VII. stopnjo izobrazbe primerne panoge. potem pa vidim takšne prevode inmi ni jasno kako lahko kaj takega spravi iz sebe oseba, ki ima za sabo kar nekaj let šolanja.