Tole sem danes ugotovil:
Originalni SLO jezik:
Slovenija = Monolit - Vse pravilno piše
Hrvaška = Monolit - Zagreb je Zachreb
Avstrija = Here - Dunaj je Vieden
Predelan SLO jezik:
Slovenija = Monolit - Vse pravilno piše
Hrvaška = Monolit - Zagreb piše pravilno
Avstrija = Here - Dunaj je Wien
Če s predelanim SLO jezikom uporabljaš vse karte od Here, potem so vsi kraji v nemškem jeziku in je Maribor Marburg
Glede na to, da z Angleškim jezikom kaže pri nas pravilno mesta, spremenim, da kaže angleška imena?