Citiranje?

qqqqqqq

Fizikalc
23. apr 2008
1.405
0
36
Primer;

če prevajam iz angleščine v slovenščino, ali moram dajat v navednice. Ena stran trdi, da ja, druga stran pa trdi, da ne, ker itak vsak prevaja z določenimi niansami oz. ne gre za dobesedno (po besedah) prepisovanje.

Torej, je protrebno označit besedilo v navednice ali ne? Hvala!
cheer.gif
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Velja isto kot za tekst v slovenščini.

Če gre za goli prevod, ja.
Če gre za povzemanje teksta, ne.

V obeh primerih se navaja originalni vir.
 

qqqqqqq

Fizikalc
23. apr 2008
1.405
0
36
Hvala za hiter info!

moji kolegi, ki so diplomirali, vsi trdijo, da ni potrebno. Se pravi, da so vsi delal napačno oz. so se šli plagiat, noro...
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Ja, igrali so se plagiat.
wink-1.gif


Da dam bolj razumljiv primer:
Večina folka tudi nekaznovano vozi preko hitrostnih omejitev, pa to še ne pomeni, da zdaj lahko trdimo, da so vozili po predpisih.

Kaj boš delal ti, je pa seveda tvoja stvar.
Ker tudi posledice nosiš ti ("Pepe je tudi tako vozil, pa ni plačal", pač ne pali...
wink-1.gif
).

Jaz sem ti samo povedala, kakšna so pravila igre.
Ker si pač to vprašal.
 

MojcaG

Pripravnik
2. sep 2007
319
5
18
>moji kolegi, ki so diplomirali, vsi trdijo, da ni potrebno. Se pravi, da so vsi delal napačno oz. so se šli plagiat, noro...

Z vidika avtorskih pravic se prevod smatra za samostojno avtorsko delo:
"(1) Prevodi, priredbe, aranžmaji, spremembe in druge predelave prvotnega avtorskega dela ali drugega gradiva, ki so individualna intelektualna stvaritev, so samostojna avtorska dela.
(2) S predelavo iz prejšnjega odstavka ne smejo biti prizadete pravice avtorja prvotnega dela. "

http://www.uradni-list.si/1/objava.jsp?urlid=200716&stevilka=717 --> glej 7. člen

Citiranje se uporablja za navedbo izvirnega besedila. Če boš pa nekaj prevedel, pa to ni več izvirno besedilo, ampak tvoje samostojno avtorsko delo. Zakaj bi torej to označil kot citat?
Razen če hočeš, da se vidi, da je citat (ki pa je v izvirniku v drugem jeziku) - v tem primeru bi jaz prevedla, pa na nek način označila, iz kje je izvirno besedilo.
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Hm, zanimivo.

Torej če dobesedno (ok - prilagodim toliko, kolikor je nujno, da je stvar slovnično pravilna in razumljiva) prevedem npr. Einsteinovo teorijo relativnosti - napišem "Kozarec: Teorija relativnosti".

Kul.
cheer.gif


Imam par knjig na lagerju, za katere bi me izjemno veselilo, če se nanje lahko podpišem kot avtor.


Če smo spet malo resni - recimo da me prime prevesti odstavek iz Harrya Poterja. To je individualno avtorsko delo. Torej po zakonu nisem dolžna nikjer navesti, da gre za konkretni in neokleščeni odlomek iz Harrya Poterja. Oz. tak prevod označim povsem enako, kot če bi taisti original odstavek ob prevodu tudi konkretno oklestila in namesto 10ih stavkov napisala le enostavčni povzetek?

Veselica.
zmaga.gif


Vsaj po mojem mnenju goli prevod brez citiranja (ali - alternativno - navedbe avtor ta in ta, prevod ta in ta) konkretno prizadane avtorske pravice izhodiščnega avtorja. Da to drži, kaže praksa, da ljudje po takem "označevaenju" sploh ne vedo, kje je tekst, ki ga je naumil Einstein, kje je pa tekst, ki ga je napesnila kozarčica...
 
Nazadnje urejeno:

qqqqqqq

Fizikalc
23. apr 2008
1.405
0
36
kozarec,

bemti, 4 ure je šlo dans po nepotrebnem!
grin1.gif


MojcaG,

hvala za info, tole bom shranil.
cheer.gif
 

qqqqqqq

Fizikalc
23. apr 2008
1.405
0
36
Ah ne, temveč sem moral povzetl vsa besedila, ki so bila prevedena. Tega je blo pa velik, jutri nadaljujem z zamujenim...
crazy1.gif
 

qqqqqqq

Fizikalc
23. apr 2008
1.405
0
36
Ne, dobesedno sem prevajal, kasneje sem pa +4ure povzemal, ker sicer bi (po tvoje) moral vse dati pod narekovaje.

Mah, res je vseeno...bo že!
 

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Hja. V tem primeru si ti avtor prevoda in ne avtor relativnostne teorije. Če bi hotel na ta način uveljavlajti pravice iz naslova avtorstva relativnostne teorije bi hitro izvisel.
wink-1.gif
Še iskanja po bazah ne bi bilo potrebno narediti, ko bi te stroka označila za plegiatorja ( v kolikor ne bi bilo nekje v tekstu označeno [1] - Albert).

Je pa člen res napisan zelo dvoumno in vprašanje bi bilo, kaj bi se izcimilo, če bi se šli pravniki pravdati na to podlago?
grin1.gif
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Moje (skromno) mnenje je pač, da ne moreš - recimo v diplomi - predprosto dobesedno prepisati pol tujega članka in se sklicevati, da si avtor, češ da je "prevod pač samostojno avtorsko delo". Ker je samo prevod tvoje delo, vsebina pa sploh ne. Torej moraš na nek način dovolj nedvoumno označiti, da si ti samo prevajalec. In nič več. Narekovaji so ena taka zelo nedvoumna oznaka, s katero "ne prizadaneš pravic izhodiščnega avtorja".

Narekovajev bi se jaz losala samo v primeru, ko narediš še "nekaj dodane vrednosti". Npr. vsebinsko povzameš (samo poveš od kje je izhodiščna ideja), narekovajev pa več ne pisariš, ker seveda v izhodiščnem delu ni mogoče najti točno takšnega povzemanja, ker je to že tvoje delo.

Ker mi ni uspelo še najti knjige "Kozarec - Teorija relativnosti", ampak zaenkrat okoli mene krožijo samo knjige "Einstein - Teorija relativnosti" (z oznakami v kolofonu kdo jo je prevedel + kdo jo je lektoriral, ker - ne boste verjeli - tudi lektura je avtorsko delo) bi nekak sklepala, da reč le ni tako zelo preprosta, kot se jo hoče tule prodati...

Ali - ker je diplomo tik pred oddajo praviloma treba dati lektorirat - bi se v skladu z gornjim nasvetom moralo na platnici kot končnega avtorja/avtorico navesti lektorja oz. lektorico, ne pa MojcoG....
grin1.gif
 

kozarec

ALTERKA 08
29. jul 2007
4.802
0
36
na šihtu
Človek upa, da je končno našel izi način izboljšanja ARRS pik, tu imamo pravnike, ki so mnenja, da se to da enostavno rešit s preprostim prevodom teksta
cheer.gif
 

gs1422

ekonomist
13. okt 2007
1.158
0
36
44
Dobova
Po ARRS-ju danes šteje še samo tisto kar je pod 1.01. Vse ostalo si lahko zapikamo tam, ko ne diši.
grin1.gif