Kratica za d.o.o. in s.p. v tujini

I

Izbrisan uporabnik #488

To ni stvar golega prevoda, ampak statusna oblika podjetja ali podjetnika, tako je točen in pravilen izraz le v tovrstni zakonodaji
 

Anubis

Fizikalc
4. nov 2007
525
109
43
Citat:
Uporabnik Snecer pravi:
To ni stvar golega prevoda, ampak statusna oblika podjetja ali podjetnika, tako je točen in pravilen izraz le v tovrstni zakonodaji

Točno. In tvoji dve povezavi sta najboljša približka. Seveda pa obstajajo razlike, zato se firm in kratic za statusne oblike podjetij ne prevaja. Ampak za odpiralca teme bo po moje čisto ok, če napiše, da je bil najprej Einzelunternehmer itd. Saj gre za zgodovino podjetja na spletni strani in ne za sodno overjeni prevod.