Uporabljate neposodobljen brskalnik. Ta ali druga spletna stran morda ne bo prikazana pravilno. Posodobite brskalnik ali uporabite alternativni brskalnik.
Citat: Uporabnik Snecer pravi:
To ni stvar golega prevoda, ampak statusna oblika podjetja ali podjetnika, tako je točen in pravilen izraz le v tovrstni zakonodaji
Točno. In tvoji dve povezavi sta najboljša približka. Seveda pa obstajajo razlike, zato se firm in kratic za statusne oblike podjetij ne prevaja. Ampak za odpiralca teme bo po moje čisto ok, če napiše, da je bil najprej Einzelunternehmer itd. Saj gre za zgodovino podjetja na spletni strani in ne za sodno overjeni prevod.
Ta stran uporablja piškotke, ki vam pomagajo prilagoditi vsebino in funkcionalnosti ter obdržati prijavo, če ste registrirani.
Z nadaljnjo uporabo tega spletnega mesta soglašate z našimi piškotki.