Koran "for dummies" ?

eazy

Rjuhar
5. sep 2007
12.971
3
38
Citat:
Uporabnik Bucko pravi: Zanimivo. Prevod v kak svetovni jezik sploh obstaja? Ali so vsi prevodi tolmačenje?

Tretjic. NE!

The translation of the Qur'an can never be considered as a Qur'an in itself, in its rulings and sacredness. The reason for this is that translation is not the word of Allah which was revealed to the Prophet (peace and blessings be upon him); but it is human words offered to explain the Devine Revelation. Besides, through translation, the words of the Qur'an are conveyed in a language other than Arabic which forms part and parcel of the miraculous nature of the Qur'an. Allah says, (A Book, whereof the verses are explained in detail; a Qur'an in Arabic, for people who understand)(Fussilat 41: 3). He also says, (With it came down the Spirit of Faith and Truth; to your heart and mind, that you may admonish; in the perspicuous Arabic tongue) (Ash-Shu`ara' 26: 193-195).

Moreover, it must be clarified there are two kinds of translation: literal translation and the translation of the meanings of the Glorious Qur'an.

As for the former, it is based on translating the verses of the Qur'an word by word. The scholars hold this kind of translation as impermissible. It is not possible to convey the message of the Glorious Qur'an in this way for the following reasons:

1. The foreign language cannot deliver the polysemy of the Qur'anic style; many words in the Qur'an have more than one meaning. Besides, the foreign language can never convey all these meanings in one word. If the translator chooses one of these meanings according to his methodology in translation, then the translation will be insufficient to deliver the whole message of verse.

2. Some Arabic words are used figuratively; message of the Qur'an might not be conveyed in case of translating the verse literally.

3. Some specific meanings are expressed in general words; if a translator tries to convey these words without referring to the specific meaning, he will not bring the aim of using these words in the Qur'an.

4. Arabic has its own unique style which is considered as the key to understand the rulings ofShari`ah, the matter which could not be transferred through any other language.
 

Pepe

Guru
20. sep 2007
13.517
5.062
113
Sveto pismo je že nastajalo v različnih jezikih (vsaj nova zaveza - oziroma je bila takoj prevedena).
Za prevajanje in branje Korana so potrebna specifična znanja. To je dokazal en evropski strokovnjak vzhodnih jezikov. Namreč z metanjem pikic (in še verjetno kakim tolmačenjem črk), ki se pretežno na izvorih več ne vidijo, dobiš lahko stavek v smislu "zakrijte si obraz" ali "prepašite si pasove". Tudi on priznava, da na sam tekst to nima velikega vpliva, so pa mogoče danes interpretirani napačno kaki stavki na katerih temelji marsikatera zapoved v muslimanskem svetu.
Pri svetem pismu so v hebrejskih tekstih podobni problemi, ker se v takratni pisavi niso pisali samoglasniki. Zato je lahko ali jehova ali jahve ali jehva ali johvi...
 

KillaKHAN

Guru
27. avg 2008
17.805
1.121
113
In to še enkrat prikaže neumnost verovanja, če si vsak kljukec po svoje razlaga stvar
bonk.gif