Slovenski izrazi RAID (striping, mirroring,...)

XSIDE

01101010
22. jul 2007
4.406
487
83
::1/128
Za šolo izdelujem seminarsko nalogo na temo RAID (Redundant Array of Independent Disks), vendar na internetu v slovenščini nisem našel prav veliko, tako da uporabljam angleško literaturo. Našel sem pravzaprav vse kar sem potreboval, problem imam le z nekaj izrazi, za katere ne najdem ustreznega slovenskega prevoda oziroma iščem pravilni strokovni izraz, ki se uporablja v tem kontekstu, za naslednje besede:
striping , mirroring (zrcaljenje?), error correction, software RAID (programski RAID?), hardware RAID (strojni RAID?), firmware (sem vedel, pa se nikakor ne spomnem) .
Najlepša hvala za pomoč.
 

panoramic

Fizikalc
20. mar 2010
1.837
0
36
mirroring = zrcaljenje

software RAID = programski RAID

hardware RAID = strojni RAID

firmware = strojna programska oprema

error correction = odprava napak, popravljanje napak
 

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
16.153
4.132
113
striping, tale je težka ampak načeloma bi se lahko prevedlo kot "črtanje" (risanje črt - po principu zapisa črno-belo...); glede na to da gre za RAID bi se lahko glasilo tudi "preskakovanje", "nizanje", "vrstičenje" ... jasno nič ni ekvivalent ang. stripingu, ki dejansko pomeni zapis s preskakovanjem v dva ali več nosilca/ev.
 

XSIDE

01101010
22. jul 2007
4.406
487
83
::1/128
Najlepša hvala vsem za pomoč, nekako bom že skupaj spravil, tale striping je pa res malo smotan.
 

MadMitch

Fizikalc
29. sep 2008
6.163
0
36
Citat:
Uporabnik Dygscxpixm pravi:
Za striping bi predlagal: "Porazdeljevanje".
To bo tudi edini pravilni prevod, saj gre dejansko za porazdelevanje podatkov ali delov podatkov po različnih (več) medijih (diskih).
 

erikson

Guru
25. avg 2007
22.695
6.467
113
HP uporablja izraza RAID 0 - združevanje in RAID 1 - zrcaljenje.

V Windowsih so stripe prevedli kot "nosilec, razdeljen na trakove".

Mogoče si pomagaš tudi s to seminarsko (tisti del o RAID, ostalo je že zastarelo): RAID.
 

XSIDE

01101010
22. jul 2007
4.406
487
83
::1/128
Hvala vsem, resnično ste mi pomagali. Sem podelil zvezdice še tistim, ki do sedaj še nisem.
Drugače imam seminarsko že spisano, vglavnem sem uporabil kar angleško wikipedio, sem pa tudi zgoraj omenjeno simarsko prebral, tako da bom danes le še popravil par izrazov (predvsem striping), jutri pa tako ali tako že oddajam.
 

MadMitch

Fizikalc
29. sep 2008
6.163
0
36
Citat:
Uporabnik erikson pravi:
V Windowsih so stripe prevedli kot "nosilec, razdeljen na trakove".

Tale je pa huda, še dobro, da niso prevedli Strip v slačenje (kar tudi pomeni, če prav uporabiš).
 

Radirko

Fizikalc
18. avg 2007
6.242
0
36
Citat:
Uporabnik MadMitch pravi:
Citat:
Uporabnik erikson pravi:
V Windowsih so stripe prevedli kot "nosilec, razdeljen na trakove".

Tale je pa huda, še dobro, da niso prevedli Strip v slačenje (kar tudi pomeni, če prav uporabiš).

"[to] strip" ni koren, iz katerega je izpeljan "striping". Iz tega bi bil izpeljan "stripping" (slacenje).

"Stripe" (trak, ...) -> "Striping".

Ena crka - precej razlike.
 

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
16.153
4.132
113
Citat:
Uporabnik erikson pravi:
V Windowsih so stripe prevedli kot "nosilec, razdeljen na trakove".

hysterical-1.gif


Pa da to vidim nekje v nastavitvah za diske ni šans da pogruntam da gre za RAID! Oz. bi prej rekel da gre za "hard format" .. torej da ti disk nareže na trakove!
grin1.gif


A bi prosim kdo kontaktiral g Toporišiča in ga vprašal za mnenje!
aplauz.gif
 

MadMitch

Fizikalc
29. sep 2008
6.163
0
36
Citat:
Uporabnik Radirko pravi:
Citat:
Uporabnik MadMitch pravi:
Citat:
Uporabnik erikson pravi:
V Windowsih so stripe prevedli kot "nosilec, razdeljen na trakove".

Tale je pa huda, še dobro, da niso prevedli Strip v slačenje (kar tudi pomeni, če prav uporabiš).

"[to] strip" ni koren, iz katerega je izpeljan "striping". Iz tega bi bil izpeljan "stripping" (slacenje).

"Stripe" (trak, ...) -> "Striping".

Ena crka - precej razlike.

Zato sem pa napisal, da če prav uporabiš. Kdor takega kozla ustreli, kot so tisti trakovi, mi tudi to ne bi bil problem.
 

Radirko

Fizikalc
18. avg 2007
6.242
0
36
No, "stripe" dobesedno pomeni trak oz. pas [npr. barve na enotni podlagi]. Problem je, da ne gre vsega prevajati na silo besedo po besedo, zato se mi zdi predlog "porazdeljevanje" zelo dober.
 

MadMitch

Fizikalc
29. sep 2008
6.163
0
36
Citat:
Uporabnik Radirko pravi:
No, "stripe" dobesedno pomeni trak oz. pas [npr. barve na enotni podlagi]. Problem je, da ne gre vsega prevajati na silo besedo po besedo, zato se mi zdi predlog "porazdeljevanje" zelo dober.

Točno tako. Pred časom sem prevajal neka strojniška gesla iz angleščine v slovenščino za UDK. Čista nočna mora, če ne bi imel zelo obsežnega znanja o strojništvu, če ne bi delal kot strojnik v Angliji, niti pomotoma ne bi mogel prevesti skoraj nič. Beseda Car ima v strojništvu vsaj 30 različnih pomenov in nikoli se ne prevaja kot avto.
 

erikson

Guru
25. avg 2007
22.695
6.467
113
Citat:
Uporabnik MadMitch pravi:
Citat:
Uporabnik erikson pravi:
V Windowsih so stripe prevedli kot "nosilec, razdeljen na trakove".
Tale je pa huda, še dobro, da niso prevedli Strip v slačenje (kar tudi pomeni, če prav uporabiš).
Če v slovenski Visti pogledaš status aktivnega trdega diska, piše "V internetu" (tako so prevedli "Online").