profi prevod stavka SLO->ANG POMOC NUJNO!!!

alexx_

nekaj v tem stilu
11. maj 2007
4.237
45
48
offline
se kdo tule poklicno ukvarja s prevajanjem, rabim prevod stavka oz. naslova. lepo prosim, je nujno!
ce se lahko kr tukaj oglasite, javim pol na ZS.

tnx!
 

doctorz

Guru
7. sep 2007
7.921
650
113
pred racunalnikom
Napiši stavek tukaj, več glav več ve
smile-1.gif
 

alexx_

nekaj v tem stilu
11. maj 2007
4.237
45
48
offline
ma, potem lahko rata zmesnjava, rabim profi prevod. iscem nekoga, ki je lektor/prevajalec/student anglescine, karkoli v tem smislu.

ma pir v dobrem
nahrung002.gif
 

ceedevita

Majstr
24. jul 2009
6.902
114
63
štajerska
preden si začel si že zakompliciral. zmešnjava lahko vedno rata, ker nikjer ne piše, da razni lektorji/prevajalci/študentje resnično pravilno prevedejo nekaj. ( verjetno veš, koliko naslovov so že profiji, študentje.. zaiebali.. )
lepo tu objavi ta stavek pa počakaj
 

Bitch_inside

PEPCA 2007
18. jul 2007
3.608
1
36
Ljubljana
Ja se strinjam ... prevajalci se ponavadi specializirajo za določena področja in če ne pozna žargona boš dobil čisto zgrešen prevod.
 

alexx_

nekaj v tem stilu
11. maj 2007
4.237
45
48
offline
torej, moj naslov je Corporate identity renewal of company ___________ d.d.

visual identity se v kontekstu cgp ne uporablja, uporablja se corporate identity ali corporate identity design. ravno zaradi tega iscem enga, ki bi znal tole profi prevest. kaj pomeni CGP ni dilema, mene bolj tisti drugi del matra
grin1.gif
 

ceedevita

Majstr
24. jul 2009
6.902
114
63
štajerska
in ja, lako se uporablja kot CGP tudi Visual identity design
smile-1.gif


malo razišči pa se odloči. ( da ne bo potem rezultat tak kot je bil recimo pri prevodu "Maid in Manhattan" , ki bil je seveda čisto mimo - kar je tipično za nas )
 

alexx_

nekaj v tem stilu
11. maj 2007
4.237
45
48
offline
no, jaz sem zadevo zrihtal. vseeno hvala vsem za trud.
tokrat pac ni uspelo prek alterja, je sel prevod v tisto smer, v katero sem upal da ne gre, zato sm tudi na zacetku zelel, da bi prek ZS resil s kom, ki se ukvarja s prevajanjem, anglescino, lektoriranjem, itd.
tema se lahko zaklene.

@ceedevita: celostna graficna podoba v prevodu pomeni samo corporate identity ali corporate identity design. lahko tudi uporabis visual identity design, vendar je to tako bolj na splosno, kadar se zadeva navezuje na neko gospodarsko zdruzbo, se uporabi corporate identity. corporate graphic design se ne uporablja. ce smo ze pedantni
priden.gif


ampak saj ves kako je s tem, navsezadnje bi lahko rekli isto sranje, drugo pakovanje
wink-1.gif
 
Nazadnje urejeno:

alexx_

nekaj v tem stilu
11. maj 2007
4.237
45
48
offline
nisem nasu nobenga, sem kr sam napisal, pa upajmo da je moja anglescina dovolj ok
grin1.gif


pise par postov visje
 

alexx_

nekaj v tem stilu
11. maj 2007
4.237
45
48
offline
corporate identity je ok. tu ni dileme, sem ze zgoraj napisal da to sploh ni bil problem.
mene je drug del prevoda matral, oz. celoten naslov, ker mora bit slovnicno pravilen
grin1.gif
 

mistique

Guru
16. jun 2009
14.169
1.958
113
Emona / Carnium
Ah, površno sem šel čez temo. Saj prevedel si ok. Če sem lahko malenkosten (ali ne) bi jaz prevod obrnil v ________ d.d. corporate identity renewal.
nahrung002.gif
 

Podobne teme