no, jaz sem zadevo zrihtal. vseeno hvala vsem za trud.
tokrat pac ni uspelo prek alterja, je sel prevod v tisto smer, v katero sem upal da ne gre, zato sm tudi na zacetku zelel, da bi prek ZS resil s kom, ki se ukvarja s prevajanjem, anglescino, lektoriranjem, itd.
tema se lahko zaklene.
@ceedevita: celostna graficna podoba v prevodu pomeni samo corporate identity ali corporate identity design. lahko tudi uporabis visual identity design, vendar je to tako bolj na splosno, kadar se zadeva navezuje na neko gospodarsko zdruzbo, se uporabi corporate identity. corporate graphic design se ne uporablja. ce smo ze pedantni
ampak saj ves kako je s tem, navsezadnje bi lahko rekli isto sranje, drugo pakovanje