Prevod

sniper007

Pripravnik
22. jul 2007
712
0
16
Živjo

Mi lahko nekdo tole prosim čim bolj pravilno prevede:


It kinda makes you wanna...break into song ?

Tnx
 

DrM007

700. registrirani uporabnik
1. sep 2007
2.450
1
38
43
Krain
Hehe, Discovery Channel reklama?

Ja to pomeni to kar se pač zgodi v reklami. Da spontano, sredi pogovora ali sredi tišine začneš peti.
 

volk_S

Pripravnik
17. avg 2007
759
0
16
44
Verjetno je nekaj v tem smislu: "Najraje bi kar zapel". Ne vem če je nam domač izraz da bi "vdrl v pesem".
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-380
113
Sej gre za to, da bi se kar preselil v pesem! Kjer je vse lepo in fino!
 

dufus

Fizikalc
13. okt 2007
1.927
60
48
na kerem discoveryju se vrti tole? kot vidim ima ze nov logo, pri meni na tvju je pa se vedno na vseh 4ih stari logo..
 

AndrejD

Guru
20. jul 2007
7.216
1.387
113
Citat:
Uporabnik dufus pravi:
na kerem discoveryju se vrti tole? kot vidim ima ze nov logo, pri meni na tvju je pa se vedno na vseh 4ih stari logo..

Verjetno angleškem, ker v sloveniji vidimo romunskega
wink-1.gif
 

volk_S

Pripravnik
17. avg 2007
759
0
16
44
Že, že, vendar "break into a song" ni mišljeno dobesedno. Evo, zarad tebe sm prisiljen pogledat v slovar, kjer piše: You break into a run, or into laughter or song, when you suddenly begin to run, laugh or sing.
Torej, ne gre za nobeno selitev ali vdor v poetskem smislu, temveč enostavno za nek prehod od govora do petja.
 

msenjur

Guru
11. sep 2007
27.025
-380
113
ok, jest res nisem šel v slovar, sam se mi je pa slišalo tako nekako...

hvala za info!