Pomoč - navtična terminologija

19. jul 2007
2.890
1.605
113
Rabim pomoč pri navtični terminologiji (ker rišem eno skico)

Rabil bi en prevod, sem prevedel z slovarjem, samo vem, da je najbrž precej žalostno. Aja, rabim URADNE izraze, NE ŽARGONSKE.

Če lahko kdo pogleda
cheer.gif
, dajem zvezdice * * * * *
Zgoraj originalni angleški tekst, spodaj "prevod"
rolleyes-1.gif
.

 

dijo_porko

mona
6. sep 2007
2.134
70
48
123
Žal tukaj v službi ne vidim tvoje slike; ceedevitina slika je v redu, samo bom dodal še žargonske izraze:
prednje jadro - genova/genoa
vitlo - vinč
škota - je ponavadi samo za glavno jadro, za genovo se ponavadi uporablja izraz škotine
boom - bum, ker točno tako se sliši, če to dobiš v glavo, kot zgoraj napisano prečka glavnega jadra
zdej ne vem, če imaš slučajno tudi kakšen izraz winward/leeward
Citat:
Windward is the direction upwind from the point of reference. Leeward is the direction downwind from the point of reference.

in pa port/starboard

Citat:
At night, the port side of a vessel is indicated with a red navigation light and the starboard side with a green one.

Bom pa še doma preveril kaj si nalepil.
 

dijo_porko

mona
6. sep 2007
2.134
70
48
123
Zdajle gledam tole tvojo sliko: a ti moraš dejansko na takem starem primeru prevajat?

Drugače bi bilo:
jib - flok
jib trimline - uho na delu jadra, kamor se priveže škotine/škote
jib sheet - škotina/škota
main sheet - škota glavnega jadra
luff line - nisem prepričan ali je to dvižnica glavnega jadra ali notranji rob glavnega jadra, ki teče po "šini" na jamboru
leeboard - ti ne znam točno povedati, je pa očitno to neka vrsta krmila, oziroma smerne plošče, sekira ni
drift sail - pri modernih jadrnicah je to vrsta genove, ki se uporablja v lažjih vetrovih; žal se zdajle ne spomnim izraza. Ponavadi se spredaj zatakne na poševnik, in ni napeljan po sprednjem "štraju"; ima tudi ime 110% genova

Takole na hitro, če te še kaj zanima, vprašaj; žal sem pa omejen z znanjem o starih jadrnicah.

LP
 
Nazadnje urejeno:

oriolus

Fizikalc
12. avg 2009
3.787
15
38
125
Morda bi namesto 'škote' uporabil slovenski izraz - uzde(a)
SSKJ: ◊ navt. uzda jadra vrv, s katero se priteguje ali popušča deblo pri jadranju
Je pa dovoljen izraz tudi škota, čeprav gre za romanizem

In sedaj vidim - jib = prečka, flok je prav tako romanizem
 
Nazadnje urejeno:

oriolus

Fizikalc
12. avg 2009
3.787
15
38
125
Citat:
Uporabnik SJTV1 pravi:
Ugibam, da je deblo v resnici bum?
Tako je. Vendar se ta izraz zelo težko uporablja v praksi, kljub slovnični neoporečnosti je marsikje zapisan (in ne lektorsko popravljen) izraz bum, ki je dejansko posvojen iz izraza boom (angl), baum (nem), boma (ital)
In ker je v zadnji izdaji Slovenskega pravopisa pogojno dovoljeno uporabljati tudi takšne izraze, je oboje v redu.