Obrazložitev podelitve Prešernove nagrade

Toro

Pripravnik
20. avg 2007
112
0
16
A samo jaz ne razumem, kaj je Miriam Drev poskušala povedati v obrazložitvi podelitve Prešernove nagrade Janezu Gradišniku? Nekaj drobcev iz Zbornika Prešernovega sklada 2008:

Citat:
Če upoštevamo sočasno pregnetanje družbenih dogajanj v povojnih desetletjih, je razvidno, da s svojim delom ni izpričeval le strokovnega presežka, temveč tudi osebni angažma in integriteto.

To pomeni kaj? Neki namigi na težke povojne čase, Gradišnikovo borbo za službo in preživetje, potem pa kar nekaj o strokovnih presežkih?

Citat:
Če pa obseg njegove dejavnosti, s poudarkom na književnem prevodu, pogledamo pod drobnogledom izvirnega, lahko zatrdimo, da se giblje na tisti ravni podkovanosti in daru, ko prekorači zahtevo po poustvarjalnosti in prestopi v ustvarjalni proces.

Karkoli že je "drobnogled izvirnega" - a hoče reči, da je takšen car, da so njegovi prevodi boljši od izvirnikov? Če je to res, bi se to dalo povedati tudi brez flancanja.

Citat:
Njegova kompetenca, povezana z ljubiteljskim elanom, je blažila mednacionalne sovražnosti, ali drugače rečeno, tlakovala poti do medjezikovnega razumevanja, ki je utrjevalo že tradicionalne dobre stike, a prav tako navajalo k novim simpatijam.

Kaj? Manjkajo samo še "mostovi med narodi".

Citat:
Pri prestavitvah besedil nepresežnih piscev, kakršni so James Joyce, Thomas Mann, Robert Musil, Andre Malraux, Franz Kafka, Albert Camus, Aldous Huxley ali pa, v prezentaciji navzven, Edvarda Kocbeka, Alojza Gradnika, Saše Vegri, Gregorja Strniše, če jih navedemo le nekaj, ni bilo prostora za cincavost, estetsko mlahavost ali kakršen koli kompromis, najsi bo tekstualne, kontekstualne, konotativne ali denotativne narave. Zanje je bila potrebna simbioza intuitivnega dojema in poglobljene refleksije vseh pomenski plasti, kar pa terja znanje, a v nič manjši meri ustvarjalni zagon.

hysterical-1.gif


Citat:
Izpeljeval je sintezo izvirnega in ciljno posebnega, dosegal zraščenost originalne sporočilnosti s ciljno specifiko novega, to je našega, slovenskega okolja.

Citat:
Ta in številna druga dela so od Janeza Gradišnika terjala globok vpogled v sporočilno shemo originala z njenimi referenčnimi iztočnicami vred, ki mu je sledila analogna rekonstrukcija oziroma preoblikovanje v prevodnem procesu.

Pa ne moreš, no ...

Citat:
Na območju prevodne gradnje ključnih literarnih mojstrovin mimogrede pride do rušenja posameznih nanosov, krušenja okrasnih vstavkov ali pa razpok v funkcionalnem temelju. In s tem do izgube umetniškega; tistega včasih neotipljivega, definiciji izmikajočega se, vendar bistvenega jedra izstopajočega literarnega dela.

Resnično upam, da Gradišnik med poslušanjem obrazložitve ni utrpel kakšnih resnejših možganskih poškodb. Bi bilo res škoda.
 
Nazadnje urejeno:

keber

majski hrošč
28. jul 2007
13.240
44
48
Pusti, to so umetniki, višja kasta zavedanja, ne bo ti jasno.
hysterical-1.gif
 

Toro

Pripravnik
20. avg 2007
112
0
16
Obrazložitev je res astrofizična, ni kaj. In potem pride nagrajenec, ki se je sposoben povsem normalno izražati, in po kmečko pove, kar je treba:

Citat:
Zdi pa se, da sedanji čas ni najbolj naklonjen gojitvi jezikovne kulture. Razvoj tehnike in znanosti je prinašal vedno nova področja z novimi predmeti in pojmi, ki so morali tudi v slovenščini dobiti jezikovno ustrezen izraz. Poudarjala se je materialna plat življenja, ta pa naj bi bila odvisna predvsem od napredka stvarnih znanosti in ne od duhovnih in estetskih potreb. Ob tem se kar kmalu zazdi, da je precej vseeno, kako se izražamo, poglavitno je pač, da se med seboj sporazumevamo. Vendar jezik ni le sredstvo komuniciranja; spoštljiv odnos do materinščine je tudi merilo kulturne ravni nekega naroda.

cheer.gif


Brez konotativno-denotativne simbioze refleksije lastnega uvida, postavljenega pod drobnogled širše/obče-kulturne samo-zavednosti.