hop-by-hop & end-to-end identifier

wildude

Fizikalc
24. jun 2008
1.570
29
48
Hi.
V detajlih TCP paketka Diameter sporočila sem zasledil enolične ID-je, ki so (by Wireshark) poimenovani hop-by-hop identifier ter end-to-end identifier. Kakšna sta smiselna slovenska prevoda?
 

Radirko

Fizikalc
18. avg 2007
6.242
0
36
Zakaj nasilno prevajati ? Ce ze mora biti, potem najbrz nekaj v stilu "identifikator vsakokratnega preskoka" (ker ni nujno, da gre povezava od startne do ciljne tocke v eni sami etapi) ter "identifikator povezaave med koncnima tockama".
 

wildude

Fizikalc
24. jun 2008
1.570
29
48
Ta slovar poznam, delam dosti z njim. Samo ali je 'hop' dovolj splošen izraz, ki ne potrebuje razčlenitve?.
 

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
16.095
4.064
113
Glede na to da gre za povezane besedne zveze (vezaj) jih nima smisla prevajat, ker potem dobiš "lepo" slovenščino brez vsega pomena. Recimo peer-to-peer je potem prevajano tipa "vsak-z-vsakim" kar nima več nobenega smisla!
stupid-1.gif


Hop-by-hop identifier bi bil čisto lepo skočni identifikator (skočen po SSKJ -> 1. ki se premika v skokih)

End-to-end je pa sploh zahtevno ker je pomen precej velik. V osnovi je end-to-end "povezava koncev" in tudi v TCP protokolu bi to dovolj dobro opisalo identifikator. Torej recimo mu identifikator povezave koncev.

Napisano je trenutno moja ideja, ampak moraš vedet da če greš prevajat take strokovne izraze se lahko zanašaš samo na lastno iznajdljivost oz. na iznajdljivost nekoga drugega (samo v strokovni literaturi, kar je sploh je v slovenščini dvomim da je tole prevajano, ampak se ohrani original).
 

Utisevalec

Guru
12. nov 2007
16.095
4.064
113
Pa še recimo če smo ultra slovenski bi tudi "identifikator" lahko zamenjali z "označevalcem", sem tudi videl v neki strokovni literaturi da se je ID spremenil v OZN!
grin1.gif
 

Podobne teme