Glede na to da gre za povezane besedne zveze (vezaj) jih nima smisla prevajat, ker potem dobiš "lepo" slovenščino brez vsega pomena. Recimo peer-to-peer je potem prevajano tipa "vsak-z-vsakim" kar nima več nobenega smisla!
Hop-by-hop identifier bi bil čisto lepo
skočni identifikator (skočen po SSKJ -> 1. ki se premika v skokih)
End-to-end je pa sploh zahtevno ker je pomen precej velik. V osnovi je end-to-end "povezava koncev" in tudi v TCP protokolu bi to dovolj dobro opisalo identifikator. Torej recimo mu
identifikator povezave koncev.
Napisano je trenutno moja ideja, ampak moraš vedet da če greš prevajat take strokovne izraze se lahko zanašaš samo na lastno iznajdljivost oz. na iznajdljivost nekoga drugega (samo v strokovni literaturi, kar je sploh je v slovenščini dvomim da je tole prevajano, ampak se ohrani original).