Jaz pa mislim, da je uporaba pravilne slovenščine v takih projektih nujna. Pravzaprav se mi osebno zdi zelo neokusno, ko po vsej sili v vsak slovenski film tlačijo balkanščino in vročekrvno mariborščino. Izpade nazadnje kot provokacija, kot da so ti ljudje primitivnejši od drugih knjižno slovensko govorečih filmskih vlog. Običajno grem stran in ne gledam več oz. menjam kanal. Mi ni posrečeno.
Kako bi pa izgledalo, če bi v nekem filmu 100 let stara ženica srečala svojo sosedo na cesti in ji dejala s tistima zadnjima dvema zoboma v čeljusti: "Ti, a bi vaš telengač našo dundaro vzel?"
- Niti čistokrvni slovenski podnapisi s pedigrejem ne bi nikomur pomagali do razumevanja
.
Sedaj pa še moj pogled na "Dolino miru" : bil sem še otrok, ko sem ga prvič gledal in mi je ostal v spominu kot popolnoma izumetničen. Edini vojaški film, ki mi ni bil všeč, ker ni prikazan niti za ščepec realno. Popolnoma zidealiziran, uporaben kot tak bi bil morda samo k verouku
.
)
Ko sem bil 10 let star, mi je bila zadeva trapasta. Čisto drugače bi bilo, če bi tisti amerikanec nosil otroke v košu, tako kot je bilo v "Ne joči, Peter".
Sedaj pa pravijo, da morajo otroci film gledati v spremstvu odraslih ali kako? Komu se je pa tu utrnil hipni preblisk genijalnosti?